==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ། བྱམས་པའི་གོ་མནབས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོར་ཞུགས། །སྙིང་སྟོབས་ཟློག་མེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་པ། །བཙོ་མ་གསེར་མདོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །གངས་ཅན་མགོན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་ལ་འདུད། །སྲོང་བཙན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །པདྨའི་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གང་སྤྱོད་སྐལ་པ་སྦོམ་པའི་ཕྱིར། །འཇུག་སྒོ་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་བཀོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོར་གསལ་བ་ལྟར་ལ། འདིར་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་གསུམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་ས་སྟ་གོན་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དཀར་གཏོར་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་ལ། རང་
ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་མོས། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མཆོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་མདུན་དུ་ས་ལྷ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་དང་དཔང་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ས་གསེབ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་འཐོན་པ་འཁོར་ས་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པར་གྱུར་པར་བསམ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། ༒
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲ

【汉语翻译】
大悲心 地藏王 如意宝珠之弟子 后续修持诀窍 另立为如意光网。 无边智慧。
大悲心 地藏王 如意宝珠之弟子 后续修持诀窍 另立为如意光网。 无边智慧。
名为大悲心 地藏王 如意宝珠之弟子 后续修持诀窍 另立为如意光网之法在此。
那摩咕噜 克施地嘎尔巴雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु क्षितिगर्भय，梵文罗马拟音：namaḥ guru kṣitigarbhaya，汉语字面意思：顶礼 咕噜 地藏）。慈悲铠甲披身入轮回战场，无敌勇气唯一之勇士，纯金之色光网者，顶礼雪域怙主种种化身。乃松赞（指松赞干布）心之明点，莲师之甚深窍诀甘露精华，为令享用者具广大福分故，将入门易于取用而著述。大悲心 地藏王 如意宝珠之灌顶，与修法大典相关之仪轨，如大坛城仪轨中所详述，此处仅讲述接受简略灌顶之方式，分为三：前行准备，正行修供灌顶，后行之次第。第一，如经中所说：“地与坛城及弟子三”，首先是地的准备：于行法之处陈设白食子及五妙欲，自己刹那间观想为忿怒尊马头明王，红色明亮，右手高举以莲花为标志之杖，左手忿怒印当胸，具足一切忿怒尊之装束，如亿万太阳般光芒万丈，安住于劫末之火焰中。以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫食子，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化，从空性中观想食子供品成为珍宝器皿中圆满具足所欲之物。嗡啊吽。观想自己面前的土地神女，黄色，身着珍宝璎珞和丝绸衣裳，双手持宝瓶和作为证人的手印，从地里到肚脐以上显现，周围有无量土地神眷属降临。班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 生） 斯德亚那巴地 克谢札巴拉 坚匝那玛 萨瓦 达塔嘎 德贝友等念诵三遍。༒
以嗡 班杂 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）乃至夏巴 阿吽之间供养。珍宝璎珞

【英语翻译】
The disciple of Great Compassion Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel, the key to subsequent practice, separately established as the Wish-Fulfilling Light Net. Boundless Wisdom.
The disciple of Great Compassion Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel, the key to subsequent practice, separately established as the Wish-Fulfilling Light Net. Boundless Wisdom.
This is the method called the Wish-Fulfilling Light Net, the disciple of Great Compassion Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel, the key to subsequent practice, separately established.
Namo Guru Kṣitigarbhāya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु क्षितिगर्भय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru kṣitigarbhaya, Chinese literal meaning: Homage Guru Earth-Essence). Adorned with the armor of loving-kindness, entering the battlefield of samsara, invincible courage, the sole hero, possessor of the pure gold-colored light net, I prostrate to the various emanations of the protector of the snowy land. It is the thigle of Songtsen's (referring to Songtsen Gampo) mind, the profound instruction of Padma, the essence of nectar. For the sake of those who enjoy it having great merit, the entrance is written for easy access. The empowerment of Great Compassion Earth-Essence Wish-Fulfilling Jewel, and the rituals related to the great accomplishment, are as detailed in the great mandala ritual. Here, only the method of receiving a simple empowerment is explained, divided into three: preliminary preparation, actual practice of offering and empowerment, and the subsequent order of activities. First, as the scripture says: "Earth, mandala, and disciple three," first is the preparation of the earth: in the place where the practice is performed, set out white torma and the five desirable objects, and instantly visualize oneself as the wrathful king Hayagriva, red and bright, the right hand raising a staff marked with a lotus in the sky, the left hand holding a wrathful mudra at the heart, possessing all the attire of a wrathful deity, blazing like the splendor of a billion suns, residing in the midst of the flames of the end of the kalpa. Cleanse the torma with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature), from emptiness visualize the torma offerings becoming a complete collection of desirable objects in a precious vessel. Om Ah Hum. Visualize the earth goddess in front of you, yellow, wearing precious jewel necklaces and silk garments, the two hands holding a vase and a witness mudra, appearing from the earth up to the navel, surrounded by countless earth deity retinues descending. Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Vow Born) Styanapati Kshetrapala Jñana Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., recite three times. ༒
Offer with Om Vajra Puspe (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Chinese literal meaning: Om Vajra Flower) up to Shabda Ah Hum. Precious jewel necklaces

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེང་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཅི་བདེར་བྱིན་པར་མོས་ལ་གཏོར་མཆོད་གཤེགས། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཞི་མ་དུལ་བ་སོགས་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། བཟུང་བ་ནི། སེང་ལྡེང་སོགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་དྲིས་བྱུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བཟླས་པ་བཏབ། སྲུང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་ཀུན་བར་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞར་བྱུང་བུམ་པ་སྟ་གོན་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མཎྜལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རྣམས་ཟླུམ་པོ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པ་བཀོད། གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་ལྗང་གུ་ཅན་གཉིས་ཀར་བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ། རྫས་སོ་ལྔས་སུམ་གཉིས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཀོད། སྨན་རག་
གཏོར་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཚང་བར་གཏང་བའམ། མདོར་བསྡུ་ན། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཀྱང་རུང། གང་ལྟར་བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་ནས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཀུན་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་ཕན་པའི་ཆེད། །བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་འཚལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྤྱོད་ལ་དགོངས། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཅི་བདེར་གྱིས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས། བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཏེགས། བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་དཀར་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
忆念摄受者，天女眷属请垂念。为坛城之故，此地我祈请，请您赐予我。念诵三遍，信受随意赐予，供施食子。在古老修行处，仅此即可。对于未调伏之基础等，进行净化，忆念法性空性之义，念诵“嗡  ഭൂཁཾ (藏文，梵文天城体，bhū khaṃ，地 空)”，信受地基化为空性之自性。守护：取旃檀等四指橛，以ഹ്ரீཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍）字和鲜花点缀，涂香，置于坛城地基中央。念诵“嗡ഹ്ரீཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 舍 金刚 忿怒 马头 हुलु हुलु 吽 啪）”。守护：观想自身明观为马头明王，从心间放射出金刚地基、栅栏、外围智慧之火，具五色，以守护轮无间断地束缚一切方向。如是思维。第二，坛城和附带宝瓶之准备，坛城之地基，曼扎香之点，中央为四方形，其后六个，其后四方各四个，皆作圆形，其上放置白米堆，主尊眷属各一半。右侧为胜瓶，系黄色颈带，左侧为业瓶，具绿色，二者皆以白瓷瓶之牛奶和常流水，以三十五种药物灌满三分之二，具口饰、咒语和金刚杵。药酒
食子供品如通常陈设，完整进行事业仪轨，或简略之，从供养加持进入正行三摩地亦可。无论如何，赞颂完毕后，念诵随力而行。之后，向准备之本尊请求许可：大悲至尊之坛城，一切供养祈祷时，为利我与弟子故，欲行铺设之坛城，请垂念随意而行。念诵三遍，信受获得随意行事之许可。བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ（藏文，梵文天城体，vajra uttiṣṭha，金刚 起）！迎请本尊众升空。以甘露水（amṛta）净瓶，以自性空（svabhāva）净化。从空性中，莲花月轮之上，भ्रूम（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）字融化，从珍宝所成，具足量度和相好之尊胜宝瓶中，于六瓣白莲之中央，月轮中央，观想圣观自在

【英语翻译】
Remembering the one who holds, Goddess and retinue, please consider me. For the sake of the mandala, I request this place, please grant it to me. Recite three times, believing that it is freely given, offer the torma. In the old practice place, this is sufficient. For purifying the untamed ground, etc., remember the meaning of the emptiness of reality, and by reciting "Om Bhu Kham," believe that the ground has become the nature of space. Holding: Take a four-finger peg of sandalwood, etc., marked with the letter Hrih and flowers, smeared with incense, in the center of the mandala base. Recite "Om Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet." Protecting: Visualize oneself clearly as the Hayagriva, from the heart radiating a vajra ground, a fence, and outside, a wheel of protection with the five-colored fire of wisdom, binding all directions without interruption. Think like this. Secondly, there are two preparations: the mandala and the accompanying vase. For the base of the mandala, a drop of mandala incense, a square in the center, six behind it, and four behind each of the four directions, all made round, on top of which are placed piles of white rice, half for the main deity and half for the retinue. On the right is the victory vase with a yellow neck cord, and on the left is the action vase with a green one, both filled two-thirds with white porcelain milk and constantly flowing water, with thirty-five substances, adorned with a mouth ornament, mantra, and vajra. Medicine and alcohol,
The torma offerings are arranged as usual, and the complete activity ritual is performed, or briefly, one can enter the main samadhi from the offering of blessings. In any case, after the praise is completed, recite as much as possible. Then, request permission from the deity of preparation: Supreme compassionate mandala, when offering and praying to all, for the benefit of myself and the disciples, I wish to perform the mandala that is spread out, please consider acting as you please. Recite three times, believing that permission is obtained to act as you please. Vajra Uttistha! Raise the assembly of deities into the sky. Cleanse the vase with amrita. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, on top of a lotus moon disc, the letter Bhrum melts, and from the precious vase of complete measure and characteristics, in the center of the six-petaled white lotus, in the center of the moon disc, visualize the noble Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་བདག་པོ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་འགྲོ་འདུལ་གྱི་ཐུབ་པ་དྲུག །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། ཧྲཱིཿ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་དང་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ལས་བུམ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་སོང་། །བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་སྲོག་དང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཡིག་བཅུ་དང་། ལས་བུམ་ལ།
ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དམ། ཡང་ན་རྣམ་འཇོམས་དང་འཁྱིལ་པ་གཉིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཟླས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བུམ་པར་ཕུལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ལྷས་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་བར་དུ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
尊主。六瓣莲花上有六位调伏众生的能仁。其外围四方莲花和太阳上，有四大忿怒尊，身色、手印、饰品、装束一切圆满。事业瓶中，有摧破金刚，身绿蓝色，右手金刚交杵，左手期克印，具足一切忿怒尊装束。所有本尊的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此发出光芒，迎请智慧本尊降临前方虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！
是诸有情唯一之怙主，摧灭魔军及其诸眷属，如实知晓一切诸事物，祈请薄伽梵携眷降此处。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！观想誓言与智慧二者无别。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！花香灯涂香，饮食乐五欲，七政宝吉祥物，奉献外供诸品。从供水到乐器之间供养。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诸佛皆赞叹，功德之宝藏，名号观世音，恒常慈爱者，我顶礼赞叹。如是说。于事业瓶，三世诸佛之，威力集于一，示现金刚怒，顶礼赞摧破。牵引系绳，观想自心咒鬘，不间断通过系绳，触及瓶尊心间，触及心命，身之分流降下甘露，与瓶中水无二无别。如是观想，于尊胜佛母，念诵十字明，于事业瓶，那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：顶礼） 赞扎（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒） 班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：क्रोधाय，梵文罗马拟音：krodhāya，汉语字面意思：忿怒） 呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜） 德叉德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立住立） 班达班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्धबन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚） 哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁） 阿弥利得（藏文：ཨ་མྲྀཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：甘露） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 达姆（藏文：དམ，梵文天城体：दम，梵文罗马拟音：dama，汉语字面意思：调伏）。或者摧破金刚和盘绕金刚二者是名称不同，所以念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 滚扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：盘绕） 哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）也可以。最后以海螺供品，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养于瓶。尊胜佛母瓶之诸尊，以大贪着化光融入瓶水，成为一体。祈请事业瓶之本尊，于坛城事业未圆满之间，行持守护障碍之事业。如是念诵思维。第三，弟子预备，坛城

【英语翻译】
Lord of the lineage. On the six petals are the six Thubpas who subdue beings. On the lotus and sun in the four directions outside of that, are the four great wrathful ones, complete with body color, hand implements, ornaments, and attire. In the action vase, there is the destroyer, green-blue in color, with a vajra crossed vajra in the right hand and a threatening mudra in the left, possessing all the attire of a wrathful one. On the crown of the head of all the deities is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, rays of light emanate, inviting the wisdom deities to the sky in front. Oṃ Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)! You are the protector of all sentient beings, you destroy the hordes of demons and their armies, you know all things as they are, please come to this place, Bhagavan, with your retinue. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुँवं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜霍)! Meditate that the samaya and wisdom beings are inseparable. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, the seven royal emblems, and auspicious substances, I offer all kinds of outer offerings. Offer from Arghaṃ to Shabda. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! You are praised by all the Buddhas, you are the treasure of supreme qualities, you are called Chenrezig, I prostrate and praise you who are always loving. Thus, and to the action vase, the power of all the Buddhas of the three times is gathered into one, you appear as the body of Vajrakrodha, I prostrate and praise you, the destroyer. Pull the string, and visualize that the garland of mantras from my heart goes continuously through the string, touches the heart of the vase deity, and from the heart-essence and the part of the body, a stream of nectar descends, becoming one taste, inseparable from the water of the vase. Thus, with this visualization, recite the ten-syllable mantra for Namgyalma, and for the action vase,
Namaḥ Caṇḍa Vajrakrodhāya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ Dama (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དམ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रक्रोधाय हुलुहुलुतिष्ठतिष्ठ बन्धबन्ध हनहन अमृतेहुँफट्दम，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajrakrodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ dama，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚忿怒呼噜呼噜住立住立束缚束缚摧毁摧毁甘露吽啪特调伏). Or, since the destroyer and the coiled one are different names, you can recite Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओंवज्रामृतकुण्डलि हनहनहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡金刚甘露盘绕摧毁摧毁吽啪特). Finally, offer the conch water with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँआःहुँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) to the vase. The deities of the Namgyalma vase dissolve into light with great attachment and become one taste with the vase water. Pray that the deity of the action vase performs the activity of protecting against obstacles until the activity of the mandala is completed. Recite and think in this way. Third, preparing the disciple, the mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། རྫས་བཞི་འདུ་བྱས་ལ། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་བཅས་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེའང་ཞལ་གདམས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་ལས། སྤྱིར་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཆེས་ཉུང་ལ༔ དེ་བས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དཀོན༔ མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་ཆོས་ཐོབ་སྲིད་པ་ཙམ༔ དལ་འབྱོར་སྟོང་ཟད་མ་གཏང་གསུང་གི་སྲས༔ བརྒྱ་ལ་སྲིད་པའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ན་ཡང༔ ནམ་འཆི་ངེས་མེད་གློག་གི་རྩེ་དགའ་བཞིན༔ ངེས་མེད་ཞག་དང་ཟ་མས་ཚེ་འཛད་ན༔ ཆོས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་ཉན་གསུང་གི་སྲས༔ ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སླ༔ དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་བཤུལ་ཐག་རིང༔ གཏན་དུ་བདེ་བའི་འདུན་ཤོམ་ད་ལྟ་རན༔ ཕྱི་མའི་འདུན་གྲབ་ཚུད་ཅིག་
གསུང་གི་སྲས༔ ཚེ་འདིའི་ལྟར་སྣང་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་དང༔ འཁོར་གཡོག་ནོར་རྫས་ས་མཁར་སྐྱོང་བྲན་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བྱ་བས་དོན་མི་འགྲུབ༔ དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་སོམས་ཤིག་གསུང་གི་སྲས༔ འཁོར་བ་སྤེལ་བའི་མངའ་ཐང་མཐོ་གྱུར་ཀྱང༔ རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་གཏན་གྱི་སྡུག་ལ་སྦྱོར༔ དུག་འདྲེས་འབྲས་ཆན་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དང་མཚུངས༔ སྲིད་འབྱོར་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་གསུང་གི་སྲས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྨི་ལམ་ན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཡུད་ཙམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་དུས་སུ། ཟིན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པའི་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ། འཇུག་སྒོ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ལའང་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཐར་པ་གཉེར་བ་ཀུན༔ འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཀྱང་འཇུག་པའི་ལམ༔ མྱུར་དང་བུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་ལ་སྤྱོད༔ དེ་ཡང་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་སོ༔ ཁ་ཅིག་རྒྱུ་ལམ་འོག་མར་སྤྱོད༔ ཉོན་མོངས་ཆེ་སྤོང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ༔ སྤང་གཉེན་སོ་སོར་གཉིས་སུ་འཛིན༔ སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་སོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་པོ༔ ཉོན་མོངས་མི་སྤོང་ལམ་ཁྱེར་བ༔
སྤང་གཉེན་གཉིས་མེད་དབུ་མ་པ༔ མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དོ༔ ཞེས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཅས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན

【汉语翻译】
被帷幔遮蔽。用四种物质聚集。对于尚未成为夫妻的弟子们，用水瓶进行沐浴。手持鲜花就座后，导师说：这也是出自口诀《珍宝金鬘》中。一般来说，转生善趣的机会非常少，因此，获得珍贵的人身极为稀有。即使获得了人身，获得佛法的机会也微乎其微。不要浪费这暇满人身，佛陀之子啊！即使百中有一能获得这有闲暇的人身，何时死亡却无法确定，如同闪电般短暂。如果无常以日夜和饮食消耗生命，不要拖延修行佛法，佛陀之子啊！无论今生的愿望如何实现，都是虚幻的。因此，来世的道路漫长而遥远。现在正是为获得永恒幸福做准备的时候。为来世做好准备吧，佛陀之子啊！今生所见的降伏敌人、守护亲友，以及眷属、财物、土地、房屋、奴仆等等，这些世俗轮回的事务无法成就真正的意义。思考具有意义的佛法吧，佛陀之子啊！即使积累了增长轮回的权势和财富，也会使自己和他人一同陷入永恒的痛苦之中，如同享用掺杂毒药的食物。舍弃对世俗财富的执着吧，佛陀之子啊！如是说，就像在梦中获得珍宝一样，这短暂而珍贵的暇满人身，在获得之时，要对无尽痛苦的轮回生起厌离之心，以强烈的出离心从内心深处进入解脱之道，精进修行才是最重要的。进入解脱之道的法门，在乘的种类上也有很大的差别。一切有情寻求解脱，进入的目标虽然相同，但进入的道路却有快慢之分。有些人修持因乘，那也需要经历无数个三大阿僧祇劫。有些人修持较低的因乘道，克服强烈的烦恼，修持智慧，将所断和所修视为二元对立，大约需要十六个生世才能成就。示现一生证悟成佛者，不舍弃烦恼而运用道，将所断和所修视为无二的中观行者，这才是最殊胜的乘。因此，对于进入注定一生证悟成佛的乘，要生起广大的欢喜心，双手合十，手持鲜花，复诵以下的祈请文：大悲观世音菩萨的坛城眷属，以及上师金刚阿阇黎们，请加持我！请您向我展示大乐！

【英语翻译】
Concealed by curtains. Assembled with the four elements. For the disciples who are not yet married, perform the vase initiation. With hands folded and flowers offered, the master says: This is also from the oral instructions of the Precious Golden Rosary. In general, rebirth in the higher realms is very rare, therefore, obtaining a precious human body is extremely difficult. Even if you obtain a human body, the opportunity to obtain the Dharma is very slim. Do not waste this leisure and endowment, sons of the Buddha! Even if one in a hundred can obtain this leisured human body, the time of death is uncertain, like a flash of lightning. If impermanence consumes life with days and meals, do not postpone practicing the Dharma, sons of the Buddha! No matter how the desires of this life are fulfilled, they are illusory. Therefore, the path to the next life is long and distant. Now is the time to prepare for eternal happiness. Prepare for the next life, sons of the Buddha! Subduing enemies and protecting friends as seen in this life, as well as retinues, wealth, land, houses, servants, etc., these worldly samsaric activities cannot accomplish true meaning. Contemplate the meaningful Dharma, sons of the Buddha! Even if you accumulate power and wealth that increase samsara, you will cause yourself and others to fall into eternal suffering together, like consuming food mixed with poison. Abandon attachment to worldly wealth, sons of the Buddha! As it is said, like finding a jewel in a dream, when you obtain this fleeting and precious human body with leisure and endowment, generate renunciation from the depths of your heart towards samsara, which is the nature of endless suffering, and entering the path of liberation with strong renunciation, diligent practice is the most important. The gateways to entering the path of liberation also have great differences in the types of vehicles. All sentient beings seek liberation, although the goal of entering is the same, the paths to enter have differences in speed. Some practice the causal vehicle, which also requires going through countless three great asamkhyeya kalpas. Some practice the lower causal path, overcoming strong afflictions, practicing wisdom, and regarding what is to be abandoned and what is to be cultivated as dualistic, it takes about sixteen lifetimes to achieve. Those who show enlightenment in one lifetime, without abandoning afflictions but utilizing the path, the Madhyamaka practitioners who regard what is to be abandoned and what is to be cultivated as non-dual, this is the most supreme vehicle. Therefore, for entering the vehicle that is destined to achieve enlightenment in one lifetime, generate great joy, fold your hands, offer flowers, and repeat the following prayer: The mandala retinue of the Great Compassionate Avalokiteśvara, and the Vajra Acharyas, please bless me! Please show me great bliss!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་གཞུག་ཅིང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོཿཁྱེད་ཅག་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་ཐོབ༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ༔ ཁྱེད་ཅག་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་
ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་
པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མ་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བ

【汉语翻译】
……吧，上师您请垂听，为了开示大菩提之理，我祈求大怙主，请赐予我此等誓言次第，也请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，为了到达大解脱的城市，为了获得大悲的地位，祈请怙主垂念并赐予。如是祈请三次。上师说：奇哉！你们这些有缘者，在这大悲坛城中，过去、现在、未来诸佛，所有一切胜者，皆因知晓此甚深仪轨，而获得无与伦比的菩提行，亦以此摧毁极其可怖的魔众大军，为了你们获得无上之胜，大家都随此而行。如是赐予。于前方虚空中，观想圣观世音菩萨如意网坛城，十方诸佛与佛子眷属围绕安住，于其跟前，我等与虚空等同之有情众生，从今直至菩提果之间，皈依并忏悔罪业，随喜善根并发起菩提心，念及此处，随之念诵：我皈依三宝，所有罪业皆一一忏悔，随喜众生之善，心中忆念佛陀菩提。于佛法与殊胜僧众，直至菩提心皈依之，为迅速成办自他二利，发起菩提心，为利有情愿速成佛。念诵三遍。为了如法受持并守护外别解脱戒、内菩提心学处、秘密金刚乘之誓言，念及此处，随之念诵：于上师坛城跟前，以身语意饶益有情，断除损害并成办善聚，愿我恒常安住并守护别解脱戒之沙弥、比丘、菩提心，以此受持直至无上菩提，对于六道一切有情，以父母子女之想，度脱未度脱者，解脱未解脱者，为令气息未断者气息得续，发起愿菩提心。如昔日诸佛，安住于律仪之中，此亦

【英语翻译】
……Please listen, O Master! To reveal the path of great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me the sequence of vows, and also grant me the mind of enlightenment. Please grant me the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. To reach the city of great liberation, to attain the state of great compassion, I beseech the protector to heed and grant. Thus, request three times. The master says: Oho! You fortunate ones, in this mandala of great compassion, all the Buddhas of the three times, all the victorious ones, by knowing this profound ritual, have attained unparalleled enlightened conduct, and also with this, they have destroyed the great armies of extremely terrible demons. For you to attain the supreme victory, all should follow this. Thus, grant permission. In the sky in front, visualize the mandala of the noble Avalokiteśvara, the Wish-Fulfilling Net, surrounded by the victorious ones of the ten directions and their retinue of sons, dwelling before them. We and all sentient beings equal to space, from now until reaching the essence of enlightenment, take refuge and confess sins, rejoice in virtues, and generate the mind of enlightenment. Thinking of this, recite after: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. In the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, I take refuge until the heart of enlightenment. To swiftly accomplish the benefit of self and others, I generate the mind of enlightenment. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. Recite three times. To properly receive and protect the outer Pratimoksha vows, the inner Bodhisattva precepts, and the secret Vajrayana vows, thinking of this, recite after: Before the master's mandala, with body, speech, and mind, benefit beings, abandon harm, and accomplish the accumulation of virtue. May I always abide in and protect the Pratimoksha vows of a novice monk, a fully ordained monk, and the mind of enlightenment. By holding this, until unsurpassed enlightenment, for all sentient beings of the six realms, with the perception of parents and children, liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, and to those whose breath has not ceased, to restore their breath, I generate the aspiring mind of enlightenment. Just as the Buddhas of the past, abide in the vows, this also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་བཟུང་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྣམ་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ དེ་རྣམས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་
སྲུངས༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་པར་གྱུར་ན་ཡང༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དམ་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་རྣམ་གཞག་བཤད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟང་ངན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་བསམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་སོ་ཤིང་འདོར་དུ་གཞུག །དབུས་སུ་བབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོ་རུ་རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་འཐུངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་མོས་ཤིག །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་
གསན་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ནི༔ ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ༔

【汉语翻译】
乃至轮回未空尽，无上趣入菩提心，胜妙我当令生起，三宝不舍而修持，金刚部之誓言为，金刚铃之手印亦，如实无谬执持之，上师亦复当摄持，菩提心亦不应舍，宝生部之誓言为，日间与夜间之六时，四种布施恒常施，莲花部之誓言为，三乘以及诸法说，事业部之誓言为，勤奋成办有情利，此乃五部之誓言，如是彼等我稳持。三遍。于此誓言布施请倾听，恭敬三宝慈爱诸有情，守护根本支分诸誓言，纵然身命降临亦如是，些微亦莫违越于誓言。若欲宣说誓言之差别。汝等刹那顷观想为圣观自在，于额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为一切佛之三金刚汇集之自性。以香水点于三处，念诵三字。献上五种妙欲，以嗡 班匝 布贝 扎的叉 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे प्रतीच्छ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，领受，阿，吽）等供养。于八瓣莲花坛城之上，安置香水点和食子，为了观察成就之相，手持十二指之菩提树，以香水涂抹，顶端以红花装饰，以大悲尊之坛城，祈请显示我等善恶之卜相，以作是念诵并随之投掷。班匝 哈 萨 哈（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ，梵文天城体：वज्र हास ह，梵文罗马拟音：vajra hāsa ha，汉语字面意思：金刚，笑，哈）。令投掷木枝。若落于中央，则获得殊胜之成就。东方为息灾，南方为增益，西方为怀爱，北方为降伏，边角则成就细微之事业。如是宣说。布施事业瓶之水，以手捧水三次饮用，观想三门之垢染清净。念诵百字明。为了不退转之故，于此甚深之法宣说
倾听。奇哉具缘之种姓子，趣入三根本坛城者，犹如乌昙婆罗花般，百道之中仅有偶尔现，未来亦复不复生，于无数俱胝劫中。

【英语翻译】
Until cyclic existence is not empty, the supreme entering Bodhicitta, may I generate the excellent one, not abandoning the Three Jewels but practicing, as the Vajra family's samaya, also the mudra of the vajra bell, holding it as truly unmistaken, also holding the teacher, not abandoning Bodhicitta, as the Ratna family's samaya, during the six times of day and night, always giving the four kinds of generosity, as the Padma family's samaya, explaining the three vehicles and all the dharmas, as the Karma family's samaya, striving for the benefit of beings, this is the samaya of the five families, I will firmly hold all of these. Three times. Please listen to this giving of samaya. Respecting the Three Jewels and loving beings, guarding the samayas of the root and branches, even if life and limb are at stake, not transgressing the samaya even slightly. If you wish, explain the distinctions of the samayas. In an instant, visualize yourselves as the noble, great compassionate one, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the heart, visualized as the nature of the three vajras of all Buddhas combined. Place scented water on the three places and recite the three syllables. Offer the five desirable objects, offering with Om Vajra Puspe Pratīccha Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् वज्रपुष्पे प्रतीच्छ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Receive, Ah, Hum) and so on. On the eight-petaled lotus mandala, place scented water and torma, in order to examine the signs of accomplishment, hold a twelve-finger Bodhi tree, smeared with scented water and adorned with a red flower at the tip, with the mandala of the Great Compassionate One, pray to show me the divination of good and bad, thinking this and throwing it along with the recitation. Vajra Hasa Ha (Tibetan: བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ, Devanagari: वज्र हास ह, Romanized Sanskrit: vajra hāsa ha, Literal Chinese meaning: Vajra, Laugh, Ha). Let the wooden branch be thrown. If it falls in the center, then the supreme accomplishment is obtained. East is pacifying, south is increasing, west is magnetizing, north is subjugating, and the corners accomplish minor activities. Thus it is said. Give the water of the activity vase, drinking a handful of water three times, visualizing the impurities of the three doors being purified. Recite the hundred-syllable mantra. In order to not regress, listen to this profound dharma being taught.
Alas, son of a fortunate lineage, entering the mandala of the three roots, like the flower of the Udumbara, only appearing occasionally on a hundred paths, and not appearing again in the future, in countless billions of eons.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་མཐོང་མ་ཐག༔ དེ་རྣམས་འཛད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན༔ ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ༔ བློ་གྲོས་མི་གཡོ་རབ་གནས་ན༔ གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་བཟང་ཅན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རིགས་མཆོག་སྟེ༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་ཁམས་འཕོ་བ་སོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་བ་སྟན་དང་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །དྷཱིཿཧཱུྃ་དང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དོ་ནུབ་ཀུ་ཤའི་
སྟན་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བས་ལས་འཕྲོ་དང་མཐུན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་བསྔོ་སྨོན་བརྗོད་ལ་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་ཚོམ་བུ་གོང་སྨོས་ཀྱི་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་བཞག་པའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་རྩིབས་བཞིར་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་མདུན་ནས་བརྩམ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དཀར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་ཙཀ ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས། བྱང་དུ་གཏོར་དབང་ཞིང་བཀོད་མ། བར་མཚམས་སུ་དབང་ཕྲེང་སྔགས་བྱང་། སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཆས་སོགས་བཞག །གཏོར་མ་ཞིང་བཀོད་མ་ནི། ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི། དེ་སྟེང་ཕོ་བྲ

【汉语翻译】
先前所造诸罪业，一旦得见妙曼荼罗，彼等悉皆尽无余，何况入此坛场者。 谁于此胜行，坚定不移具慧者，必能成就无上位，是故汝等具善缘，乃是三根本之殊胜种姓，无谬如法行持之，如是语生欢喜。 以咒加持具三结之红护索，系于男子右臂，女子左臂，以金刚结，信解可守护迁识等三门之一切障碍。 事业咒末尾念诵：ra ksha ra ksha ku ru hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，रक्षा रक्षा कुरु हुं，raksha raksha kuru hum，保护保护，做，吽）。于结上洒事业水，并盖以金刚印。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵 班匝 RA 恰 吽，ॐ वज्र रक्ष हुं，om vajra raksha hum，嗡，金刚，保护，吽）。大小吉祥草束分别递于左右手。 由dhih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，增智）和hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）所生，并以三字加持之吉祥草束，大者权作垫，小者权作枕。 念诵dhih hūṃ和三字。 今晚于吉祥草垫上，头朝上师和坛城本尊，以信心安睡，则将得见与业缘相应的梦兆。 如是，前行次第完毕，祈请将善根回向圆满菩提。 如是念诵回向文和祈愿文而解脱。 二、正行分二：坛城修法和灌顶。 首先，若有彩绘坛城则陈设，若无，则于上述之朵玛上，于矮桌上，置已备妥之宝瓶，其上置颅器，内盛满掺有酒和甘露之颅器，其上覆以涂有朱砂和雄黄之镜子，中央绘四辐轮，中央为hrīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍），四辐为ra ca hri ya。 其后绘四瓣莲花，其上从前方开始顺时针书写ha ri ni sa。 其后以绘有交叠之法源和喜旋之物覆盖，并搭起红白绸缎之帐篷。 坛城之东方置花鬘和神像，南方置头饰，西方置金刚铃杵和孔雀翎镜，北方置朵玛和庄严坛城，中间置灌顶鬘和咒牌。 放置上师加持之物等。 朵玛庄严坛城者：以掺有法药和三甜之糌粑，做成须弥山四层台阶之上，有四方平台，其上宫殿

【英语翻译】
Whatever sins were committed before, as soon as one sees the beautiful mandala, all of them will be exhausted without remainder, what need to mention those who enter this ritual. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice will surely attain the unsurpassed state. Therefore, you are fortunate ones, the supreme lineage of the three roots, engage in it without error and in accordance with the Dharma. Thus, joy is generated. A red protection cord with three knots, blessed with mantra, is tied to the right arm of men and the left arm of women. With the vajra knot, believe that all obstacles to the three doors, such as the transference of consciousness, are protected. At the end of the activity mantra, recite: raksha raksha kuru hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔, रक्षा रक्षा कुरु हुं, raksha raksha kuru hum, protect protect, do, hum). Sprinkle activity water on the knot and seal it with a vajra seal. oṃ vajra raksha hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔, ॐ वज्र रक्ष हुं, om vajra raksha hum, om, vajra, protect, hum). Give large and small bundles of kusha grass to the left and right hands respectively. The large bundle of kusha grass, born from dhīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: དྷཱིཿ, धीः, dhīḥ, increase wisdom) and hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, hum), and blessed by the three syllables, should be taken as a seat, and the small one as a pillow. Recite dhīḥ hūṃ and the three syllables. Tonight, on the kusha grass mat, with your head facing the lama and the mandala deity, sleep with faith, and you will see dream omens corresponding to your karmic connections. Thus, the preliminary stage is completed, please dedicate the merit to complete enlightenment. Thus, recite the dedication and aspiration prayers and be released. Second, the main part has two parts: mandala practice and empowerment. First, if there is a painted mandala, display it. If not, on the torma mentioned above, on a low table, place the prepared vase, on top of which place a skull cup filled with a mixture of alcohol and amrita. Cover it with a mirror painted with saffron and vermilion, in the center of which is a four-spoked wheel, with hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, hrih) in the center and ra ca hri ya on the four spokes. Behind that, draw four lotus petals, on which write ha ri ni sa clockwise starting from the front. Behind that, cover it with a drawing of interlocked dharma sources and a joyful swirl, and erect a red and white silk tent. To the east of the mandala, place flower garlands and deity images, to the south, a headdress, to the west, a vajra bell and a peacock feather mirror, to the north, a torma empowerment field arrangement. In the intermediate directions, place empowerment garlands and mantra boards. Place items for the enthronement of the master, etc. The torma field arrangement is: mix dharma medicine and the three sweets with tsampa, and make a four-tiered Mount Meru, on top of which is a square platform, on top of which is a palace.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཁ་བད་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ལ་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གང་རིགས། གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླ། འཇའ་སྐོར་ལྔ་ལྡན་ལ་དར་མཐིང་སྔོན་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པའོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ནུབ་ཏུ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། སྔོན་
འགྲོ་ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གི་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སྔར་བཏེགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཡང་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ། ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྲོ་ན་བུམ་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བུམ་བཟླས་དང་འོད་ཞུ་བྱ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ན་གུ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བཏང་ལ་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ཅིང་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེའང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་
གཉིས་པའི་ཞལ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ ལྷག་པར་བོད་ཡུལ་འགྲོ་བའི་ལྷ་སྐལ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་མ་བུ་ཆ་ལག་ཚང་བ་ནི༔ རྒྱས་བ

【汉语翻译】
我等在四方四门，以各种装饰品装饰的坛城中，可安立本尊的身像、种子字或手印等。左右安置日月，上方覆盖五彩虹光，并悬挂深蓝色丝绸制成的伞盖。坛城四周的东面放置药、酒、朵玛三物，西面放置护法朵玛。坛城周围环绕着五种供品等物，并陈设会供的供品，以及前行、誓言、稳固的朵玛等。之后，按照仪轨遣除障碍朵玛，从下达指令开始，逐步进行。将自前无别的坛城观想为清净无垠的境界，在迎请时，也迎请先前准备的本尊，并融入其中。在念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）之时，打开念诵室，尽力念诵。如果愿意，可以瞬间观想出瓶坛城，并进行包括展开和收摄在内的瓶念诵和光融入。观想头盖骨中的甘露和镜子中的坛城，观想大悲五部尊父尊母进行双运，从双运的交界处降下菩提心之流，化为头盖骨中的甘露。念诵：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽舍，惹杂舍日雅舍，嘛哈日呢萨嘎纳咕雅波地资达阿弥利达吽舍。念诵各种甘露加持的咒语，最后进行空性偈的供养和赞颂。之后，献上会供，祈请本尊，献上护法朵玛，施放誓言朵玛，如果愿意，可以接受完整的自入灌顶。如果收摄，则如事业仪轨的前行阶段一样，接受三摩地的灌顶，并在灌顶时安住于所生智慧的自性之中。第二是灌顶：先前准备好的弟子们在外以事业之水沐浴。如事业仪轨般遣除障碍朵玛，宣说下达指令，以猛咒、芥子、乐器的恐吓来驱逐邪魔。观想防护轮，陈设和收摄曼扎，并清晰观想发心。特殊的连接是：导师佛
第二尊曾说：汇集三世诸佛的慈悲于一体，即是圣观世音菩萨。相比其他诸佛，其慈悲更为迅速，尤其是我等藏地众生的怙主。因此，我莲花颅鬘，在汉藏各地，对此本尊的修法，母法和子法，以及所有支分，都将广为

【英语翻译】
I, in the four-sided, four-doored mandala adorned with various ornaments, one may place the deity's form, seed syllable, or hand symbol, whichever is appropriate. The sun and moon are placed on the left and right, and a five-colored rainbow canopy is above, covered with a dark blue silk umbrella. Around the mandala, to the east are placed medicine, alcohol, and the three torma offerings. To the west is placed the treasure protector's torma. Around the perimeter are arranged the five sense offerings and other items, as well as the tsok offering, and the preliminary, commitment, and stable tormas. Then, according to the ritual, the obstacle-removing torma is cast away, and from the giving of instructions, it is carried out step by step. The mandala, inseparable from oneself, is visualized as a pure and boundless realm, and during the invocation, the previously prepared deity is also invoked and absorbed into it. During the recitation (Tibetan: ཛཔ྄་, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), the recitation room is opened, and as much recitation as possible is done. If desired, the vase mandala can be visualized instantaneously, and the vase recitation and light dissolution, including expansion and contraction, can be performed. Visualize the nectar in the skull cup and the mandala in the mirror, and visualize the five families of Mahakarunika, father and mother, in union. From the juncture of their union, a stream of bodhicitta descends, transforming into the nectar in the skull cup. Recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum Hrih, Ra Tsa Hrih Ya Hrih, Maha Rini Saga Na Gu Ya Bodhicitta Amrita Hum Hrih. Recite various mantras for blessing the nectar, and finally, perform the emptiness verse offering and praise. Then, offer the tsok, invoke the deity, offer the protector torma, and release the commitment torma. If desired, one can receive the full self-initiation. If contracting, then as in the preliminary stage of the activity ritual, receive the samadhi initiation, and during the initiation, rest in the self-nature of the wisdom that arises. Second is the initiation: The previously prepared disciples are bathed outside with activity water. As in the activity ritual, the obstacle-removing torma is cast away, and the giving of instructions is proclaimed. The obstacles are expelled with fierce mantras, mustard seeds, and the frightening sounds of musical instruments. Visualize the protective circle, arrange and gather the mandala, and clearly visualize the generation of bodhicitta. The special connection is: The teacher, the Second Buddha,
said: The compassion of all Buddhas of the three times is gathered into one, which is the noble Avalokiteshvara. Compared to other Buddhas, his compassion is swifter, especially as the protector of beings in Tibet. Therefore, I, Padma Thotreng, in all of China and Tibet, will widely

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་མང་ཞིག་སྔ་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་ཐིག་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་འདི༔ ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ཅིང་འབྱོན་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ཉིད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་བོད་ཡུལ་སའི་ལྟེ་བ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་མ་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ། འཕགས་པ་ཡིད་བཞིན་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ། བཻ་རོ་ཙ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཨ་ཙར་ས་ལེ། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་མ་བུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་
གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་གཏད། མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་ཐ་མའི་དོན་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་སྲིན་ཤོག་ལ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡན་ལག་ཚང་བ། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ། སྐྱེ་བདུན་དུང་རྣ་ཅན་གྱི་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། མཁའ་འགྲོའི་བླ་རྡོ་རྣམས་ཀོང་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་། གསང་སྒྲུབ་ཚེ་ཆུ་རིལ་བུར་བཅས་པ་སྦས་ཡུལ་པདྨ་འབུམ་གླིང་གི་བདེ་མཆོག་རཱ་ག་རཀྵའི་ཕུག་པ། བཀའ་སྲུང་ཚོགས་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་བཅས་པ་ཚངས་པ་རླུང་གནོན་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲུལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲུང་སོགས་གནས་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤྱན་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟ

【汉语翻译】
众多精要先后显现又隐匿，这具足一切精髓、如意之光，慈悲地向王子和臣民们宣说。如是说，雪域怙主观世音菩萨的新旧教言和伏藏的无边法统，于过去、现在、未来三时中显现、正显现、将显现的法类中，最为精要、精华之滴，即大悲心髓如意宝。邬金仁波切前往西南调伏罗刹之际，在西藏中心拉萨（Lhasa）的幻化寺（Jokhang Temple）北殿，自生大悲观音像前，开启圣者如意网坛城，向王子拉杰、贝若扎那、南喀酿波、桑吉益西、阿扎ra萨列、觉姆措嘉等授予成熟解脱的口诀，包括根本、支分等，并交付于王子成就王。如预言未来末世的猛烈行为，空行母以符号文字写于罗刹纸上，具备内外修持的所有支分。誓言物：尝解脱。七生海螺耳的圣物种类。空行母的命石等，藏于工布曲拉康。秘密修持长寿甘露丸等，藏于莲花百千洲的吉祥Ra嘎Ra叉山洞。护法主尊修法命石命轮等，藏于梵天风镇之神殿，并交付于内外秘密的护法们守护。当三十卡ra的时代征兆显现之时，王子拉杰的化身，莲花生大师语化身的伏藏大师邬金秋吉林巴（Orgyen Chögyal Lingpa），贝瓦多杰益西若巴匝（Dewai Dorje Yeshe Rolpa Tsal），从工布（Kongpo）地区的钦域（Chim）布曲（Buchu）伏藏神殿的自生大悲观音像前等各处迎请出，使利益众生之事得以兴盛，以大悲心髓坛城灌顶等方式引导入门，为求法之资，献上曼扎。按照共同的引导方式，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遮眼，以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）维（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）献花环。双手合掌，掌心充满鲜花，合掌祈请，跟随念诵以下内容。

【英语翻译】
Many condensed teachings were revealed and concealed in the past and present. This supreme, wish-fulfilling light, the essence of all, was compassionately taught to the divine sons and subjects. As it is said, among the infinite lineages of new and old teachings and treasures of the protector of the snowy land, Avalokiteśvara, which appear, are appearing, and will appear in the three times, this very essence, the drop of essence, is the Great Compassion, the Heart of the Earth, the Wish-Fulfilling Jewel. When Orgyen Rinpoche went to the southwest to subdue the Rakshasas, in front of the self-arisen Great Compassionate One in the northern chamber of the Jokhang Temple, the center of the earth in Tibet, he opened the great mandala of the Noble Wish-Fulfilling Net and bestowed the ripening and liberating instructions, including the root and branches, to the prince Lharjé, Vairochana, Namkhai Nyingpo, Sangye Yeshe, Atsara Salé, Jomo Tsoyal, and others, and entrusted them to the supreme prince, the accomplished king. As prophesied to benefit the fierce actions of the final age, the great Dakini wrote in symbolic script on Rakshasa paper, complete with all the branches of inner and outer practice. Vow substances: tasted liberation. Relics of the seven-born conch shell. The life stones of the Dakinis, etc., were hidden in the Kongbu Chulakhang. The secret practice of longevity nectar pills, etc., were hidden in the cave of Blissful Raga Raksha in Padma Bumling. The practice of the Dharma protector, the Lord of Hosts, the life stone, and the life wheel, etc., were hidden in the temple of Brahma Wind Subduer, and entrusted to the inner and outer secret Dharma protectors for safekeeping. When the signs of the time of thirty kara manifested, the incarnation of Prince Lharjé, the great treasure revealer Orgyen Chögyal Lingpa, an emanation of Guru Rinpoche's speech, Dewai Dorje Yeshe Rolpa Tsal, invited them from various places, such as in front of the self-arisen Great Compassionate One in the treasure temple of Buchu in Chim, Kongpo, and made the benefit of beings flourish. To enter through the empowerment of the mandala of the Great Compassion, the Heart of the Earth, and so on, offer a mandala as the fee for requesting these teachings. Follow the general introduction, bind the eyes with a cloth with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), offer a flower garland with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Vī (藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维) Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Join the palms filled with flowers, pray with folded hands, and recite the following.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་སྤྲོ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཚལ༔ དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གཞུག་ཅིང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྲི་ཡ་ཨུ་བྷ་ཡོ་ག་དང༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡི༔ ས་མ་ཡ་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང༔ རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ལན་གསུམ། དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་དུ་འཁོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། ཕྱག་མཚན་ནམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་མ་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དེ་ལ༔ བབས་ཏེ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བདག་ཟུངས་ཤིག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་ཕ

【汉语翻译】
洛！ 嗟呼！于大悲游舞之妙曼陀罗中，乐于进入，求证二种成就。 是故以悲悯垂念，于大曼陀罗中，祈请引入并赐予灌顶与成就。 三遍。 赐予允许是：克里亚邬波瑜伽与，玛哈阿努阿底之，三昧耶当学。 以灌顶之命在于誓言故，以总与别、剩余所摄之金刚乘律仪善学之想，念诵此句。 大悲之妙曼陀罗中，别解脱戒与，菩提心三学处与，持明咒者之律仪等，悉皆我当稳固受持。 三遍。 作为见证之方式，信受赐予誓言金刚水。 布施内供。 班匝阿弥利达 邬达嘎 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚置于顶上。 莫轻蔑阿阇黎，此乃与诸佛等同。 如是说并摇铃。 信受业金刚引导而入帷幕之中。 扎 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是说而撤除帷幕。 勃隆 嘉纳 札巴 贝 舍 亚 帕！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 信受四方宫殿之门开启，于东方门内安住，以身语意三大恭敬之相，顶礼曼陀罗之诸尊，念诵此句。 嗡 纳玛 斯德 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 纳玛弥 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 纳摩纳玛 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 作礼。 布置手印或簇花之曼陀罗，从先前所赐之花鬘中，取出未损之花一朵，信受为珍宝花鬘，以献于曼陀罗主尊之想，伴随念诵此句而抛掷。 吽！ 珍宝菩提心之此花，献于大悲之妙曼陀罗。 从前有何业缘之彼神，降临并以慈爱垂念而摄受我。 普什贝 札帝 恰 布匝 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是抛掷花朵。 信受曼陀罗之主尊受用，并复又以灌顶标识之宝冠之相束于顶上。 花朵置于顶上。 勇猛心之勇士汝，愿善妙受持此。 如是说。 从阿阇黎心间放射智慧之光，如金针般。 信受消除汝之无明障蔽。 以金针刺眼。

【英语翻译】
Lo! Kyeho! In the exquisite mandala of the dance of compassion, I am eager to enter and seek the attainment of the two siddhis. Therefore, with compassion, please consider and lead me into the great mandala, bestowing initiation and accomplishment. Repeat three times. The granting of permission is: Kriya Ubhaya Yoga and, Maha Anu Ati's, Samaya should be learned. Since the life of initiation depends on the samaya, with the thought of learning well the discipline of the Vajrayana, which is condensed by the general and the special, and the remaining, repeat this. In the exquisite mandala of great compassion, the Pratimoksha vows and, the three trainings of Bodhicitta and, the vows of the holders of Vidyadharas, all of them I will firmly uphold. Repeat three times. As a form of witnessing, believe that the Vajra water of oath is given. Offering the inner offering. Vajra Amrita Udaka Tah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Place the vajra on the head. Do not despise the Acharya, for this is equal to all the Buddhas. Say this and ring the bell. Believe that you are led by the Karma Vajra and enter the curtain. Jah Hum Bam Hoh! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Say this and remove the curtain. Bhrum Jñana Prabeshaya Phat! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Believe that the four doors of the palace are opened, and sit inside the east door, and with the attitude of great reverence of the three doors to the feet of the deities of the mandala, repeat this. Om Nama Steh Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Nama Mi Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om Namo Nama Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Make prostrations. Arrange the mandala of hand gestures or clusters of flowers, and take out one undamaged flower from the previously given garland of flowers, believing it to be a precious garland of flowers, with the thought of offering it to the main deity of the mandala, throw it while reciting this. Hum! This flower of precious Bodhicitta, I offer to the great mandala of great compassion. Whatever karma I have from the past, may that deity descend and lovingly embrace me. Pushpe Pratitsa Puja Hoh! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Throw the flower like this. Believe that the main deity of the mandala accepts it and again binds it on the crown of the head in the form of an initiation mark. Place the flower on the head. O powerful hero, please hold this well. Say this. From the heart of the master, rays of wisdom light like golden needles radiate. Believe that the veils of your ignorance are removed. Prick the eyes with a golden needle.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་ལ། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མིག་དར་བསལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་
དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེའི་ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ། ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །བདུད་རྩི་ལྔ། ཟླ་མཚན་བྱི་ལའི་བྲུན་སོགས་འབེབ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡིག་བཅུའི་ཤམ་བུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མ་དང་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མ་བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་
དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རང་དག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་ད

【汉语翻译】
耶拉！ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，cakṣuḥ praveśaya phaṭ，梵文罗马拟音，请入眼界，发！）。揭开眼罩。请信受显现亲见圣观世音菩萨坛城轮及其所依与能依，
生起信心与欢喜。为了安立灌顶之基并降临智慧尊，以三门之要诀摄持，不散乱地如此专注。于坛城之东门，在狮子所抬之莲月座上，观想您自己明观成如坛城之主圣观世音菩萨之身相，于顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），于喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，āḥ，梵文罗马拟音，阿），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。其下半部之月亮上，有种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，hrīḥ，梵文罗马拟音，啥），由十字明咒轮放出光芒。从坛城主尊之心间，涌现出无数与自身无二无别的智慧尊。观想融入心间命咒之轮中。以五甘露、月经、猫粪等降临之物熏香。念诵加上智慧降临阿阿（藏文，梵文天城体，jñāna āveśaya ā ā，梵文罗马拟音，智慧，进入，阿阿）之十字明咒尾音。配合铙钹等乐器之声，生起身语意融入本尊身语意之征兆。观想如此降临之智慧尊，直至未得菩提之间皆安住。以金刚花触碰头顶，以苏布拉底叉（藏文，梵文天城体，supratiṣṭha，梵文罗马拟音，善安住）使其坚固。以此等外相与内智慧之坛城，得以成就进入之法。为依次授予正行灌顶，首先为了祈请瓶灌顶及其眷属，献上曼扎。之后，
如此专注。观想坛城主尊与上师无二无别，具备三座之灌顶本尊不动明王观世音菩萨之自性，以瓶之水从头顶明显地灌顶。将宝瓶置于头顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）！吉祥宝瓶珍宝严饰，大悲游舞胜妙之宫殿，以菩提心之甘露水而灌顶，业与烦恼垢染自清净，愿得身语意之殊胜灌顶！嗡阿吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音，嗡阿吽啥）！嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马拟音，嗡嘛呢呗美吽）！卡拉夏阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音，宝瓶，灌顶，吽）！以带金刚杵之花枝取宝瓶之水，倾注于头顶。身体全部充满甘露。垢染清净。感受大乐。五方如来

【英语翻译】
Ye la! Caksur praveśaya phat! The eye cover is removed. Please believe that you are manifestly seeing the wheel of the mandala of the noble Avalokiteśvara, with its supports and what it supports,
generate faith and joy. In order to establish the basis of empowerment and bring down the wisdom being, restrain the essential points of the three doors and focus in this way without distraction. On the lotus and moon seat held by lions at the eastern gate of the mandala, visualize yourself clearly as the main deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara, and at the crown of your head, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , oṃ, Romanized Sanskrit, Om), at your throat, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: , āḥ, Romanized Sanskrit, Ah), at your heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: , hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum). Below that, on the moon, the seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: , hrīḥ, Romanized Sanskrit, Hrih) radiates light from the ten-syllable mantra wheel. From the heart of the main deity of the mandala, countless wisdom beings identical to oneself emerge. Visualize them dissolving into the wheel of the heart's life-force syllable. Fumigate with substances that cause descent, such as the five elixirs, menstrual blood, and cat feces. Recite the ten-syllable mantra with the addition of jñāna āveśaya ā ā (Tibetan, Devanagari, jñāna āveśaya ā ā, Romanized Sanskrit, wisdom, enter, Ah Ah) at the end. By combining the sounds of cymbals and other musical instruments, signs will arise that the body, speech, and mind are receiving the body, speech, and mind of the deity. Visualize that the wisdom being who has thus arrived remains stable until enlightenment is attained. Touch the crown of the head with a vajra and flower, and stabilize it with Supratiṣṭha (Tibetan, Devanagari, supratiṣṭha, Romanized Sanskrit, Well Established). With these outer signs and inner wisdom mandalas, the methods for entering are accomplished. In order to bestow the actual empowerments in sequence, first, offer a mandala with the intention of requesting the vase empowerment and its retinue. Then,
focus in this way. Visualize that the main deity of the mandala and the guru are inseparable, and that the empowerment deity, complete with the three seats, is the nature of Akṣobhya Avalokiteśvara, and that the water of the vase manifestly bestows empowerment from the crown of the head. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! Auspicious vase, adorned with precious jewels, great palace of the supreme play of compassion, empowered by the nectar water of bodhicitta, may the stains of karma and affliction be purified, and may the supreme empowerment of body, speech, and mind be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Kalaśa abhiṣiñca hūṃ! Take the vase water with the branch containing the vajra and pour it on the crown of the head. The entire body is filled with nectar. Impurities are cleansed. Great bliss is experienced. The five Tathāgatas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཅོད་པན་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དར་དཔྱང་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
རང་བཞིན་རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་གསོར་དུ་གཞུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་ལན་དགུར་དཀྲོལ་གཞུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཀྱེ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། ཁྱོད་རང་རྡོར་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དྲིལ༔
འཛིན་དང་བཅས་པས་སྙེམས་མར་སྦྱོར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང༔ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་

【汉语翻译】
儿子被加冕。灌顶的众神以宝生大慈悲的自性宝冠明显地加冕灌顶。头饰戴在头上。诸佛之宝冠灌顶，今日赐予汝。为圆满诸佛故，宝冠灌顶汝应得。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝冠，灌顶，吽！）嗡 吽 创 舍 阿！丝带悬挂在左右耳后。嗡 班杂 杜夏 呵！灌顶的众神以无量光大慈悲的自性金刚明显地加冕灌顶。金刚杵交给右手，并放入手中。诸佛之金刚灌顶，今日赐予汝。为圆满诸佛故，金刚灌顶汝应得。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽！）灌顶的众神以不空成就大慈悲的自性铃铛明显地加冕灌顶。铃铛交给左手，摇动九次。诸佛之铃灌顶，今日赐予汝。为圆满诸佛故，铃灌顶汝应得。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：ॐ महा घण्टे हो，梵文罗马拟音：oṃ mahā ghaṇṭe ho，汉语字面意思：嗡，大，铃，吼！）灌顶的众神以毗卢遮那大慈悲的自性名字明显地加冕灌顶。诸佛之名字灌顶，今日赐予汝。为圆满诸佛故，名字灌顶汝应得。赐予名为“吉祥大慈悲智慧嬉戏力”，并同时在头顶摇动金刚铃。以此，将无明五毒转为五智。成为有权能成办五佛事业之人。汝自身成为金刚萨埵大慈悲与佛母之身。给予金刚铃。方便之金刚智慧铃，以执持之心与慢心结合。于乐空不二之中，禁行金刚阿阇黎灌顶。再次，灌顶的众神以充满甘露的珍宝宝瓶从头顶明显地加冕灌顶。如初生之时，众神皆沐浴，如是吾以天之净水，如是吾亦灌顶。嗡 萨瓦 达

【英语翻译】
The son is adorned. The deities of empowerment manifestly bestow empowerment with the crown of the essence of Ratnasambhava's great compassion. The head ornament is bound on the head. The crown empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, may you receive the crown empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Crown, Abhisheka, Hum!) Om Hum Tram Hrih Ah! The silk streamers are tied to the left and right behind the ears. Om Vajra Tusya Ho! The deities of empowerment manifestly bestow empowerment with the vajra of the essence of Amitabha's great compassion.
The vajra is given to the right hand and placed in the hand. The vajra empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, may you receive this vajra empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Vajra, Hum!) The deities of empowerment manifestly bestow empowerment with the bell of the essence of Amoghasiddhi's great compassion. The bell is given to the left hand and rung nine times. The bell empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, may you receive this bell empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གྷཱཎྜེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा घण्टे हो, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ghaṇṭe ho, Literal Chinese meaning: Om, Great, Bell, Ho!) The deities of empowerment manifestly bestow empowerment with the name of the essence of Vairochana's great compassion. The name empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, may you receive the name empowerment. The name "Glorious Great Compassion Wisdom Play Power" is bestowed, and the vajra and bell are rung together on the crown of the head. By these, ignorance and the five afflictions are recognized as the five wisdoms. You are made capable of accomplishing the activities of the five Buddhas. You yourself become the form of Vajrasattva, the Great Compassionate One, together with the consort. Give the vajra and bell. The vajra of skillful means, the bell of wisdom,
Combine them with grasping and pride. In the indivisibility of bliss and emptiness, the conduct is the empowerment of the vajra master. Again, the deities of empowerment manifestly bestow empowerment from the crown of the head with a precious vase filled with nectar. Just as at the moment of birth, all the gods bathed him, likewise, I bestow empowerment with the pure water of the gods. Om Sarva Ta

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །དབང་རྟགས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་དབུ་ལ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེངས། ཕྱག་ཏུ་གླེགས་བམ་རྡོར་དྲིལ་དབང་བུམ་སོགས་གཏད། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དུང་དཀར། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མངའ་གསོལ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་
མོས་ཤིག །སློབ་མ་ཐུན་མིན་ལ་ཁྲི་སོགས་དངོས་སུ་བྱ་ཞིང་དབང་ཞུ་དབང་གོས་གསོལ། དཀྱུས་ཙམ་དུ་པུས་ཏི་རྡོར་དྲིལ་དང་རྗེས་གནང་ཙཀ་ལི་ཙམ་གཏད་ལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དེ་སྲིད་དུ༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་པོར༔ ཆོས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཟུངས༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག༔ སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བསྒོམ༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་གཅོད་ལ་དབང༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་ནུས་སོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གཉིས་པ་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྒྱལ་ཀུན་དང༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་
འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འཕོ་ལྟུང་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བ

【汉语翻译】
塔塔噶达阿毗षेक噶达萨玛雅西日吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
将尊胜佛母置于顶上，并布施宝瓶之水，以甘露充满身体，清净垢染，作为灌顶之象征，由吉祥金刚萨埵为之冠冕。虚空的灌顶诸神也融入其中。愿以善安住（梵文：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha）使之稳固。此后，为了迎请作为究竟依怙的金刚上师、正法之主而作如下祈愿：
您等安坐于珍宝之座，以坛城主尊世间自在之形象安住，头顶撑起华盖，左右竖立胜幢与幡旗，手中交付经卷、金刚铃、灌顶宝瓶等，以法轮、白海螺以及各种供品来举行迎请仪式，祈愿诸佛菩萨及其眷属恩准并致以吉祥的祝愿。
对于殊胜的弟子，应实际准备法座等，请求灌顶，奉上灌顶法衣。对于一般的弟子，则交付经书、金刚铃以及随喜灌顶的坛城彩绘。直至虚空存在之时，于具缘的众多可调伏者，讲经说法，高举正法之幢，于殊胜乘之道路上，给予鼓励。赐予如是随喜灌顶。抛洒鲜花，念诵缘起咒和吉祥祈愿文。
由此能遣除对身体的执着，证悟显空广大之坛城，于生起次第将显有立为基础而修持，能自在斩断庸常的错觉，能以各种化身利益众生。如是生起证悟。作为其后续，为了赐予本尊、咒语、明咒之灌顶，作如下观想：从坛城的本尊众中，化现出另一尊身本尊、身印之众，融入您等的蕴界之中。如是信解，依次将坛城彩绘置于头顶。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）坛城中央之世尊观世音，圆满五身五智诸佛众，以度生大悲之力量而显现，与具缘之子之身无二无别。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！
迦雅班杂阿毗ಷિં迦嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय वज्र अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kāya vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身金刚灌顶嗡）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！圆满布施波罗蜜多之世尊，从坛城东方莲瓣之上降临，与具缘之子之身无二无别，断除转生堕落之门！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）迦雅班杂阿毗

【英语翻译】
Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, IAST: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Placing the victorious goddess on the head and bestowing the vase water, filling the body with nectar, purifying defilements, as a symbol of empowerment, adorned with the crown of glorious Vajrasattva. The empowerment deities of the sky also dissolve into it. May it be stabilized by Supratistha. Then, make the following aspiration to enthrone the Vajra Master, the lord of Dharma, as the ultimate refuge. You are seated on a precious throne, residing in the form of the lord of the mandala, the lord of the world, with a parasol raised above your head. Raise victory banners and flags on the right and left. Entrust scriptures, vajra bells, empowerment vases, etc., into your hands. With the wheel of Dharma, white conch shell, and various offerings, perform the enthronement ceremony. May the Buddhas and their retinue grant their blessings and offer auspicious wishes.
For exceptional disciples, actually prepare thrones, etc., request empowerment, and offer empowerment robes. For ordinary disciples, offer scriptures, vajra bells, and mandala paintings for the subsequent empowerment. As long as space exists, to the fortunate and numerous beings to be tamed, teach the Dharma, uphold the banner of Dharma, and encourage them on the path of the supreme vehicle. Grant such subsequent empowerment. Scatter flowers and recite the mantra of interdependence and auspicious prayers.
Thereby, attachment to the body is averted, realizing the vast mandala of appearance and emptiness, cultivating the generation stage by establishing appearance as the basis, having the power to cut off ordinary illusions, and being able to benefit beings through various manifestations. Thus, generate realization. As a continuation, in order to bestow the empowerment of deities, mantras, and vidyas, make the following visualization: From the assembly of deities in the mandala, emanate another assembly of body deities and body seals, dissolving into your aggregates and elements. Believe in this and place the mandala paintings on your heads in order.
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, IAST: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The Bhagavan Avalokiteshvara in the center of the mandala, the assembly of Buddhas who have perfected the five bodies and five wisdoms, manifests through the power of great compassion for the benefit of beings, and is inseparable from the body of the fortunate child.
Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Kaya Vajra Abhisinca Om! Hrih! The Bhagavan who has perfected the Paramita of generosity, descends from the lotus petals in the eastern direction of the mandala, and is inseparable from the body of the fortunate child, cutting off the door of rebirth and falling into lower realms! Om Ah Hum Hrih! Om Kaya Vajra Abhi

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ནུབ་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ འདོད་ཁམས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཎི་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པད་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བྱང་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ཀཱ་ཡ་
བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་འདབ་མའི་སྟེང་ནས་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་གཉིས་མེད་མཛོད༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཞི་བའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཛཿཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་རྒྱས་པའི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་མཐར་སོན་པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་དབང་གི་གནས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ བཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་མཉམ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ལས་རབ་རྫོགས་ནས་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག༔ ཧོཿཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧ

【汉语翻译】
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满忍辱度之薄伽梵！从坛城东南花瓣之上降临！使具缘之子的身体与您无二无别！切断争斗非天之生门！ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！玛 嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满持戒度之薄伽梵！从坛城西南花瓣之上降临！使具缘之子的身体与您无二无别！切断欲界人道之生门！ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！尼 嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满禅定度之薄伽梵！从坛城西方花瓣之上降临！使具缘之子的身体与您无二无别！切断愚痴旁生之生门！ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！贝 嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满精进度之薄伽梵！从坛城西北花瓣之上降临！使具缘之子的身体与您无二无别！切断饥渴饿鬼之生门！ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！麦 嘎亚
班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满等持度之薄伽梵！从坛城东北花瓣之上降临！使具缘之子的身体与您无二无别！切断寒热地狱之生门！ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！吽 嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！无量慈爱忿怒尊不动怙主！从东方门隅寂静之处而起！使具缘之子的身体与您无有分别！切断四生之生门！匝 嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！无量悲悯忿怒尊阎罗敌！从南方门隅增盛之处而起！使具缘之子的身体与您无有分别！切断四生之生门！ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！圆满喜乐莲花大自在王！从西方门隅自在之处而起！使具缘之子的身体与您无有分别！切断四生之生门！བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）！嘎亚 班匝 阿贝堪匝 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）！ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！无缘舍平等性完全摧毁者！从北方门隅事业圆满之处而起！使具缘之子的身体与您无有分别！切断四生之生门！ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！嘎亚 班匝 阿贝
堪匝

【英语翻译】
oṃ! hrīḥ! Perfected Bhagavan who has completed the perfection of patience! Come forth from the southeastern petal of the mandala! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth as fighting Asuras! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! ma kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Perfected Bhagavan who has completed the perfection of discipline! Come forth from the southwestern petal of the mandala! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth as humans in the desire realm! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! ṇi kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Perfected Bhagavan who has completed the perfection of meditation! Come forth from the western petal of the mandala! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth as animals due to ignorance! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! pad kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Perfected Bhagavan who has completed the perfection of diligence! Come forth from the northwestern petal of the mandala! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth as hungry ghosts due to hunger and thirst! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! me kāya
vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Perfected Bhagavan who has completed the perfection of samadhi! Come forth from the northeastern petal of the mandala! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth in the hot and cold hells! oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! hūṃ kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Immeasurable loving wrathful king, immovable protector! Arise from the peaceful place of the eastern gate! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth in the four forms of existence! jaḥ kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Immeasurable compassionate wrathful king, Yama's destroyer! Arise from the enriching place of the southern gate! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth in the four forms of existence! hūṃ kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Perfected joyful lotus, great powerful king! Arise from the empowering place of the western gate! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth in the four forms of existence! vaṃ kāya vajra abhiṣiñca oṃ! hrīḥ! Unconditional equanimity, completely destroying equality! Arise from the perfectly accomplished action of the northern gate! Make the body of the fortunate child inseparable from you! Cut off the gate of birth in the four forms of existence! hoḥ kāya vajra abhi
ṣiñca

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྔགས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་པའི་སྔགས་བྱང་དང་། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག༔ ཡི་གེ་བཞི་པ་ཚད་མེད་སྐུ་བཞི་སྟེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཅུད་ཕུར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྲོག་ཐིག་ཧྲཱི༔ འདབ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཧྲཱིཿདེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུག་རྣ་ཡལ་བའམ། ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བློ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་དག་གིས་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདག་སྒྲུབ་ན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཟུང་
སྟེ་སྨིན་གྲོལ་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྣམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་མེར་མེར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཀྱི་ག་པུར་དང༔ ཤེས་རབ་པདྨའི་སིཧླ༔ དུང་ཆེན་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་དྭངས་མ་ཆེན་པོས་ཁྱབ༔ ངག་གི་དགྲ་བཅོམ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གུ་ཧྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བཅུ་དང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁས་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
吽！坛城诸尊的语咒字轮融入你们的喉咙中。将珍宝书写的咒牌和念珠放在喉咙上。嗡啊吽啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，om ah hum hri，身语意种子字啥)，嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，om mani padme hum，莲花生大明咒)。十个字母是五身五智，六个字母是六度波罗蜜，四个字母是四无量身，无生法身的精华是字母啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)。身语意嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意种子字)，命脉明点啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)。六瓣莲花上是嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，om mani padme hum，莲花生大明咒)。自发金刚连珠的音声，声空无别如流水般诵持，愿获得大明咒的殊胜灌顶！念诵十字明咒。你们观想为大悲观世音，心间命字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)融入啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)字中。啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)字也如空中消散的雾气，如水中水泡融入水中般，成为无所缘。如此安住于无念之中。这些使身体成为本尊，语言成为咒语，心成为法性的轮转。之后，为了祈请殊胜的三灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文：大乐菩提心之坛城中，自生乐空双运我修持，舞自在尊大悲诸圣众，以爱摄受赐予成熟解脱！念诵三遍。首先，为了秘密灌顶，如此观想：你们观想为大悲观世音，身体空明，三脉四轮显现而自性空。上师圣观世音与明妃秘密智慧父母双运，乐空菩提心之流融入你们的舌尖，感受三脉四轮的本体是菩提心，形象是方便智慧的文字云所遍布，甚至毛孔都感到酥麻、摇曳、颤动，安住于大乐之中。给予颅器甘露。啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，啥)！自生方便之龙脑香，智慧莲花之信哈啦，盛于大法螺中化为大甘露，赐予具缘种姓之子灌顶。脉结解脱，清净精华遍布，获得语之降魔，语之成就，愿获得秘密大乐之灌顶！念诵十字明咒和元音辅音。啊火，以大乐之甘露

【英语翻译】
Hūṃ! May the mantra syllables of the mandala deities dissolve into your throats. Place the precious written mantra plaque and rosary on your throat. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, om ah hum hri, seed syllables of body, speech, and mind, Hrih), Oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ, om mani padme hum, the great mantra of Avalokiteśvara). Ten letters are the five bodies and five wisdoms, six letters are the six pāramitās, four letters are the four immeasurable bodies, the essence of the unborn dharmakāya is the letter hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih). Body, speech, and mind Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, seed syllables of body, speech, and mind), life-thread bindu hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih). On the six petals is Oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ, om mani padme hum, the great mantra of Avalokiteśvara). Recite the sound of the self-sounding vajra chain, indivisible sound and emptiness like a flowing river. May you receive the supreme empowerment of the great vidyā mantra! Recite the ten-syllable mantra. Visualize yourselves as great compassionate Avalokiteśvara, the life syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih) at your heart dissolving into the letter hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih). That hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih) also vanishes like mist disappearing into the sky, like a bubble dissolving into water, becoming without object of focus. Remain in this state of non-thought. These cause the body to be realized as the deity, speech as mantra, and mind as the wheel of dharmatā. Then, offer a maṇḍala as the fee for requesting the three supreme empowerments. Recite this prayer after me: In the maṇḍala of great bliss bodhicitta, I practice self-arisen bliss and emptiness united, Lords of dance, compassionate deities, Hold us with love and grant maturation and liberation! Recite three times. First, for the sake of the secret empowerment, visualize in this way: Visualize yourselves as great compassionate Avalokiteśvara, the body empty and clear, the three channels and four chakras appearing but without inherent existence. The guru, noble Avalokiteśvara, and the consort, secret wisdom, father and mother in union, the stream of bliss and emptiness bodhicitta is experienced on your tongues, the essence of the three channels and four chakras is bodhicitta, the form is pervaded by clouds of skillful means and wisdom syllables, even the pores of your skin feel tingling, swaying, and trembling, abide in great bliss. Bestow the skull-cup nectar. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, Hrih)! Self-arisen skillful means of camphor, Wisdom lotus of sinhala, Gathered in a great conch shell, transformed into great nectar, Bestow empowerment upon the fortunate son of lineage. Channel knots are released, pure essence pervades, Obtain the subduing of speech, the accomplishment of speech, May you obtain the empowerment of secret great bliss! Recite the ten-syllable mantra and vowels and consonants. Ah ho, with the nectar of great bliss.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་མྱང་དུ་གཞུག །དེས་ནི་ངག་གི་ཞེན་པ་ལོག༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྟོགས༔ རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང༔ རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོ་རླུང་སྦྱོར་བསྒོམ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང། སླར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་རླུང་བཅིངས་པས་བྱང་སེམས་མས་ནས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་ལུགས་བཟློག་གི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག༔ ཚོར་བ་བདེ་སྟོང་ངོ་བོར་རྟོགས༔ དྭངས་མ་ཟག་མེད་བདེ་བར་རྫོགས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་ལ་དབང༔ སྙིགས་མ་ལུས་དག་འོད་སྐུར་གྲོལ༔ ཟག་བཅས་མི་སྣང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལ་གསན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ཡང་གསུམ་པའི་སྐབས་སྐྱེས་པའི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ དེ་ཡི་རང་ངོར་བལྟས་པ་ན༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་པ༔
སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་འདས་པ༔ ལྐུག་པས་བུ་རམ་ཟོས་འདྲ་བ༔ དཔེ་ཙམ་བརྗོད་ན་མེ་ལོང་ནི༔ ཀུན་གསལ་གཡའ་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི༔ རི་མོ་མེད་པ་གསལ་ལེ་བ༔ འདི་ཀ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དགོངས་པ་འོ༔ འདི་ཡིས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མཚོན༔ གཞི་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་མ་ཤེས༔ ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་འཁྲུལ་པ་འོ༔ རང་ངོ་ཤེས་ཚེ་འཁོར་བ་ཡི༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲེགས་ཆོད་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ༔ ངོ་ཤེས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གྱིས༔ མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དེའི་དོན་ནི་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་རང་ངོར་བལྟས་པས། འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
融入于体验之中。由此遣除语言的执着，了知声空为金刚之咒，能使脉和明点起作用，修持圆满次第拙火风瑜伽，获得五圆满报身而成佛。如是生起证悟。第二，为了智慧之智慧灌顶，观想将具有相好的明妃置于莲座。给予明妃。天女欢喜给予处所，呈现种种悦意的幻术，恒时拥抱而嬉戏于莲花中，获得大乐殊胜之成就。班杂莫叉 吼(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。您于自身明观为大悲尊，与明妃秘密智慧之自性及乐空无二双运，由吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字降下菩提心之流，于顶、喉、心、脐感受喜、胜喜、离喜，于宝珠顶端体验无漏俱生之乐。复次，以身之要诀和系缚气脉，从下向上迎请菩提心，修持逆行之四喜，生起如是之信解。由此遣除意之执着，了知觉受为乐空之自性，清净无漏圆满于安乐，能自在运用事业手印，垢染之身清净解脱为光身，获得无漏不现之法身。如是生起证悟。第三，为授予句义灌顶宝，请谛听此彻却本来清净之介绍，并安住于离戏论之自性中。又是第三灌顶时所生的，充满虚空的大乐，观看它的自性时，名为安乐的自性，
超越声音和念头的境界，如同哑巴吃糖一样，如果打个比方就像镜子，完全明亮没有污垢，影像的，没有线条非常清晰，这就是原始的智慧，乐空双运普贤王如来，法性现量之密意啊，这涵盖了轮回涅槃一切法，虽然本来就存在却不认识自己，什么也不记得一片茫然，种种显现都是错觉啊，认识自性之时轮回的，错觉从根本上清净的缘故，彻却觉性无有分别地，认识自性修持成为心要，展示镜子。它的意义是第三灌顶时所生的充满虚空的大乐，观看它的自性时，无法用“这”来表示，是超越声音和念头的境界的光明空乐

【英语翻译】
Merge into the experience. By this, dispel the attachment to language, realize sound-emptiness as the Vajra mantra, enable the channels and bindus to function, practice the Tummo wind yoga of the completion stage, attain Buddhahood in the five-fold Sambhogakaya. Thus, generate realization. Second, for the sake of the wisdom-jnana empowerment, visualize placing a consort with excellent qualities on a lotus seat. Give the consort. The goddess joyfully gives the place, presenting various pleasing illusions, constantly embracing and playing in the lotus, attaining the supreme accomplishment of great bliss. Bhanydza Moksha Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). You yourself are clear as the Great Compassionate One, and the consort's secret nature of wisdom and bliss-emptiness are united in non-duality. From the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable, the stream of Bodhicitta descends, experiencing joy, supreme joy, joy beyond joy at the crown, throat, heart, and navel, and experiencing the uncontaminated co-emergent bliss at the tip of the jewel. Furthermore, by the key points of the body and binding the winds, invite the Bodhicitta upwards from below, practice the four joys in reverse order, and generate such faith. By this, dispel the attachment of the mind, realize that feeling is the nature of bliss-emptiness, purify the uncontaminated and complete in bliss, be able to freely use the action mudra, purify the defiled body and liberate into a light body, attain the uncontaminated and invisible Dharmakaya. Thus, generate realization. Third, to bestow the precious meaning empowerment, please listen to this introduction to Trekchö Kadak and rest in the self-nature free from elaboration. Also, what arises during the third empowerment, the great bliss that fills the sky, when looking at its own nature, the nature of bliss is called,
transcending the realm of sound and thought, like a mute person eating sugar, if I give an example, it's like a mirror, completely bright without any dirt, the image, without lines, is very clear, this is the original wisdom, the union of bliss and emptiness, Samantabhadra, the direct intention of Dharmata, this encompasses all the dharmas of samsara and nirvana, although it exists originally, one does not recognize oneself, one does not remember anything and is confused, all kinds of appearances are illusions, when one recognizes one's own nature, the illusions of samsara are purified from the root, Trekchö awareness is inseparable, recognize the self-nature and practice it as the essence, show the mirror. Its meaning is the great bliss that fills the sky that arises during the third empowerment, when looking at its own nature, it cannot be expressed with "this", it is the light and empty bliss that transcends the realm of sound and thought.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ནི། གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དགོངས་པའོ། །དེའང་དཔེ་ཇི་ལྟ་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་བརྙན་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ལེ་བ། རྣམ་འགྱུར་མ་དམིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་མཚོན་དུ་ཡོད་པ་ནི། སྟོང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལ་གསན་ཏེ་ལམ་སྣང་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་
ལམ་བྱེད་ཀྱི་གནད་ལ་གཟིར་མཛོད། དེ་ཡང་ཀ་དག་སྟོང་པའི་མདངས༔ རིག་རྩལ་འཆར་སྒོ་ཅིར་སྣང་བ༔ རིག་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་མེ་ལོང་དག་པ་ལ༔ རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཞིང༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ མེ་ལོང་མདོངས་འོད་མེད་བཞིན་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་དེར་མ་དམིགས༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་སྐུ་དང་ཞིང༔ ལྷུན་གྲུབ་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཀུན༔ གཞི་ཐོག་རིག་སྟོང་ཕེབས་པར་དགོས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀ་དག་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ན། དབྱིངས་ཡེ་ཟང་ཐལ་མེ་ལོང་དྲི་བྲལ་དེ་ལ་རིག་པ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མདངས་རྩལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་འཆར་བ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ནང་དུ་མདངས་འོད་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་ལྟ་ཡུལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དགོངས་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་མངོན་ཞེན་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས༔ བསམ་བརྗོད་བློ་དང་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ རང་སྣང་རིས་མེད་དགོངས་པ་
ཤར༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཀུན་བཟང་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང༔ མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་རློབས་བརྩེ་བས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི༔ རང་བྱུང་དབང་དང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
那波者，原始智慧吉祥普贤王如来法性现前的密意。譬如无垢明镜，无影像的湛蓝清澈，不显现任何变化却能映现万象，即是无所执著的空性，请了知此乃本净立断之密意。之后，也请谛听顿超任运的指示，专注于道相光明现前为道用的要诀。即：本净空性的光彩，觉性显现之门无论显现何者，觉空取为道用，在清净的法界觉性之镜中，觉性明点细微明点，金刚链身坛城，种种显现如孔雀翎羽，明镜光彩如无光而明，明空之本体不执著于彼，从无执著之中身与坛城，任运增长一切显现，需于基位觉空到来。譬如明镜中显现孔雀翎羽。此之义为：本净自性任运成就之智慧中，自显现觉性金刚链增长之显现，即是显现为身与坛城。譬如，法界原始清净之镜，觉性五身五智之光彩明点细微明点，以孔雀翎羽为譬喻，象征链身坛城。明镜之中虽无光彩，然观视彼显现，虽有能见所见，然所见不可得，请了知此乃任运顿超之密意。因此，遮止三门之实执，一切皆了知为自明法身，思议言语心与一切法皆灭尽，自显无偏密意生起，获得大圆满修习自在，成就自性身普贤王如来。如是生起证悟。为圆满加持，圆满坛城朵玛灌顶，为献供之资粮，献曼扎，请复诵此祈请文：三根本总集莲花舞自在，请以慈悲垂视具信之子，身语意语事业无尽之，祈赐自生灌顶与殊胜共同成就。三遍。珍宝朵玛，珍宝所成之宫殿，装饰供设圆满之中，显现

【英语翻译】
Napo is the original wisdom, the glorious Kuntuzangpo's (Samantabhadra) intention of manifesting Dharmata. For example, like a mirror free from tarnish, clear blue without images, though no changes are observed, it can represent forms. This is emptiness without fixation, understand it as the intention of Kadak Trekchö (Primordial Purity, Cutting Through). Then, listen to the introduction of Tödgal Lhündrub (Leap Over, Spontaneous Presence) here, and focus on the key point of making the path appear as clear light. That is, the radiance of Kadak emptiness, whatever appears as the opening of awareness, taking awareness-emptiness as the path. In the pure Dharmadhatu awareness mirror, awareness Tigle (bindu) and subtle Tigle, Vajra chain body and mandala, various appearances like peacock feathers, the mirror's radiance is clear as if without light, the essence of clarity-emptiness is not fixated there, from non-fixation, body and mandala, all spontaneously arising and increasing appearances, must arrive at the ground of awareness-emptiness. It is taught that peacock feathers appear in the mirror. The meaning is: in the spontaneously accomplished wisdom of Kadak's nature, the self-arising awareness, the appearance of the Vajra chain increasing, that is, appearing as body and mandala. For example, in the Dharmadhatu primordial pure mirror, the radiance of the five awarenesses of the five bodies, Tigle and subtle Tigle, the peacock feathers symbolizing the chain body and mandala are used as an example. Although there is no radiance in the mirror, by looking at that appearance, although there is a seer and seen, the seen is unattainable, understand that this is the intention of spontaneous Tödgal. Therefore, reverse the fixation on the three doors, realize everything as self-aware Dharmakaya, all thoughts, words, mind, and dharmas are exhausted, self-appearing unbiased intention arises, gain mastery over the practice of Dzogchen, accomplish the Svabhavikakaya (Essence Body) Kuntuzangpo. Thus, generate realization. To request the complete blessing, the complete Torma empowerment, offer a mandala as the merit of offering. Repeat this supplication: Root Three, the united Padma dance empowerment, with love, consider the blessings for the faithful child, the inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities, grant the self-arising empowerment and supreme and common Siddhis (accomplishments). Three times. The precious Torma, in the palace of precious jewels, complete with ornaments and arrangements, the noble Avalokiteśvara, the wish-fulfilling jewel, the six Thupas (Buddhas) with the four gatekeepers, manifest.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་གཟུགས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་ལ་བརྗིད༔ འབྲུ་བཅུད་དྲི་སྨན་རིན་ཆེན་དམ་རྫས་ཚོགས༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་འདུས་དབང༔
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཟག་བཅས་གནས་འགྱུར་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ ཐ་མལ་སྒྲ་ཚིག་སྔགས་སུ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་བསྐྲུན་དུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཏོར་དབང་འདི་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་སྦྱིན་ཡང་ཆོག་ལ། ཐོག་མར་བསྐུར་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དང་། འདིར་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དེང་ནས་འདྲེན་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན། །ཆ་ཡིས་སྤྱད་ཅིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གཏང་རག་གི་ཡོན་དང་། མཎྜལ་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤ

【汉语翻译】
如是安住，迎请于顶门。 汝等生起信敬，智慧之自性第二化身，放射融入，以三门加持三坛城。 祈愿获得功德事业无别之能力圆满。 以香和乐器为首，手持食子于顶门。 ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 外为珍宝宫殿，明亮而庄严； 谷物精华、香药、珍宝誓物之集合； 内有大悲游舞之圣众安住； 法界智无别，五光虹彩缭绕； 诸佛寂怒，器情圆满汇聚之灌顶；
今于具缘之子赐予灌顶。 祈请身之加持赐予身； 祈请转变有漏为佛身； 祈请语之加持融入语； 祈请平凡之音声语转为咒语； 祈请意之加持生起于心； 祈请自明智慧由内而发； 功德事业无量圆满赐予； 加持我之身语意三门之后； 愿获成就利他事业之灌顶。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 食子置于四处。 布施食子之部分与甘露混合物。 散花并说吉祥语。 此食子灌顶为圆满灌顶，故可单独布施，若最初灌顶，则为加持之门开启，此处则为圆满之结尾。 如是彼等从持明大士法王吉岭巴之甚深伏藏所出之大悲观音心髓坛城中，四灌顶及结尾圆满成就，故于灌顶时所承诺之誓言戒律之处，欲如法守护，故念诵此之随文。 主尊如何赐予教言？
彼等一切我皆行。 我之三门及受用。 今起引导者献于您。 若为罪堕垢染所染。 祈请以部分享用并救护。 念诵此酬谢之供养，献曼扎，作回向，弟子离去。 上师对坛城众作简略之供赞及忏悔。

【英语翻译】
As it abides, invite it to the crown of the head. As you generate devotion, the second emanation of the wisdom essence radiates and dissolves, blessing the three doors into the three mandalas. Pray to fully attain the power of inseparable qualities and activities. Holding the torma at the crown of the head, led by incense and music. ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Outwardly, a precious palace, bright and majestic; A collection of grain essence, fragrant medicine, precious samaya substances; Inwardly, the assembly of deities playing with compassion abides; Dharmadhatu-wisdom inseparable, five lights and rainbow rays swirl; Empowerment of the victorious ones, peaceful and wrathful, container and contents fully gathered;
Today, grant empowerment to the fortunate child. Grant the blessing of the body to the body; Transform the contaminated into the form of a deity; Infuse the blessing of speech into speech; Purify ordinary sounds and words into mantras; Generate the blessing of mind in the mind; Ignite self-awareness and wisdom from within; Bestow the complete abundance of qualities and activities; After blessing my body, speech, and mind; May I obtain the empowerment to accomplish enlightened activities for the benefit of beings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Place the torma in four places. Give a mixture of the torma's portion and nectar. Scatter flowers and speak auspicious words. This torma empowerment is a complete empowerment, so it can be given separately. If it is given at the beginning, it opens the door of blessings, and here it becomes the complete conclusion. Thus, from the profound treasure of the great vidyadhara Chöje Lingpa, in the mandala of the Great Compassionate One, the Heart Essence of the Earth, the four empowerments and the conclusion are completely accomplished. Therefore, thinking to protect the places of vows and commitments promised during the empowerment as they are, recite after this. How does the main deity bestow the teachings?
I will do all of those. My three doors and enjoyments. From today, I offer the guide to you. If stained by the defilement of faults. Please partake of a portion and protect me. Recite this offering of gratitude, offer the mandala, make the dedication, and the disciples depart. The master makes a brief offering and praise and confession to the mandala assembly.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟོད་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་བསྐྱེད་བསྟིམ་གང་འོས་དང་། བསྔོ་བ་ཤིས་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་སྲིད་པའི་མཐར་བཀྱེ་བས། །མི་འཛད་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྐེམ་པ་དང་། །དྲི་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བཟང་སྨིན། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་གཏེར་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དུ་འོས་པའི་དབྱིག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་བྱི་དོར་བྱ་བའི་ཞར་བྱུང་དུ་རང་གཞན་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལག་ལེན་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ཡིད་བཞིན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
祈请宽恕！前生起次第和后摄次第，以及回向和吉祥祈愿，自身生起和收摄等，按照仪轨进行。以慈悲的光芒遍照有寂之边际，使无尽轮回的泥沼干涸，无垢之身和智慧的妙果成熟，愿一切皆成平等安乐之净土。如是，作为深奥伏藏宝藏库中应有的物品的特殊性进行清除的顺带，为了遣除自他贫困的助缘，莲花自在智慧无边者，结合伏藏大师自己的教言和伏藏经典的意旨，在擦扎仁钦扎（地名）的修行处普贤大乐光明洲所作，善妙增上！
大悲观世音菩萨地藏心髓如意宝的弟子后学者所用的单独修法，如意光网。 智慧无边。

【英语翻译】
Please forgive me! The front generation stage and the subsequent collection stage, as well as the dedication and auspicious wishes, self-generation and collection, etc., should be carried out according to the ritual. With the light of compassion spread to the edge of existence and peace, may the endless quagmire of reincarnation dry up, may the immaculate body and the wonderful fruit of wisdom ripen, and may everything become a pure land of equality and bliss. Thus, as a side effect of clearing the special characteristics of the items that should be in the profound treasure trove, as a condition for eliminating the poverty of oneself and others, Pema Garwang Lodro Thaye, combining the teachings of the great treasure master himself and the meaning of the treasure scriptures, was made at Kunzang Dechen Osel Ling, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag (place name), may goodness and auspiciousness increase!
The separate practice used by the disciples and followers of the Great Compassionate Avalokiteshvara Ksitigarbha Heart Essence Wish-fulfilling Jewel, the Wish-fulfilling Light Net. Wisdom Without End.

============================================================

